блог | закон о русском языке с 1 марта 2026

закон о русском языке с 1 марта 2026

памятка для бизнеса: что поправить в вывесках, интерфейсах и рекламе, чтобы не ловить предписания

 

С 1 марта 2026 года вступают в силу требования к «информации для публичного ознакомления потребителей». Это всё, что клиент видит и читает, когда выбирает, покупает, получает услугу или пытается понять правила игры. Закон не про «английский» и не про «латиницу». Он про то, что русский должен быть основным языком такой информации. Любой другой язык возможен только как дубль, а не как замена.

Скачайте эту памятку в pdf-формате

главный принцип

Русский текст должен быть основным и читаемым. Другие языки допускаются как дополнение, но с тем же смыслом и сопоставимой заметностью (шрифт, цвет, расположение).

что попадает под требования закона

Офлайн: вывески, витрины, наклейки на двери, таблички, навигация, меню и прайсы, ценники, информационные стенды, правила, условия, статусы, всё «служебное», что помогает клиенту ориентироваться.

Диджитал: сайт и приложение как интерфейс покупки и сервиса, кнопки и разделы оформления заказа, доставка и оплата, личный кабинет, формы, подсказки, статусы заказа, поддержка, FAQ, условия доставки и возврата.

Реклама: объявления и макеты живут по отдельным правилам, и там ошибки обычно дороже. Если используешь иностранный текст в рекламном сообщении, русский дубль должен быть корректным и равнозначным.

что можно оставить, а что лучше исправить

Путают «название бренда» и «служебный текст». Название может быть каким угодно, в том числе на латинице, если это зарегистрированное имя бренда или продукта. А вот всё, что объясняет потребителю «что это», «куда идти», «что нажать», «какие условия», должно быть по-русски и стоять первым.

Коротко: бренд может называться как угодно, но «управление брендом» для покупателя должно быть по-русски.

можно оставить

  • Имя бренда или продукта, если это действительно имя, а не вывеска-объяснение.
  • Фирменное написание и графику, если рядом есть нормальная русская потребительская информация.
  • Иностранный язык вторым слоем, если он не «алиби мелким шрифтом», а равнозначный дубль.

нужно перевести или заменить

  • Слова-подсказки на входе и в пространстве.
  • Служебные надписи на витрине и в промо.
  • Навигацию и указатели.
  • Кнопки, команды и статусы в интерфейсе.
  • Условия, правила, подсказки и любые «тексты про процесс».

примеры «было → стало»

Было: Open. Стало: Открыто.

Было: Sale −30%. Стало: Скидки −30%.

Было: New. Стало: Новинка.

Было: Checkout. Стало: Оформить заказ.

Было: Support. Стало: Поддержка.

Смысл этого требования — не в «борьбе с английским», а в экономии внимания покупателя. Клиент должен думать про покупку, а не вспоминать школьный словарь.

один пример из нашей профессиональной кухни

Согласно новому закону слово «нейминг» употреблять можно, а вот «неймер» лучше не выносить в публичные тексты.

Почему? «Нейминг» читается как устоявшийся термин и нормально живёт в материалах для предпринимателей и маркетологов. «Неймер» звучит как жаргон «для своих» и добавляет лишний слой непонимания. В публичной коммуникации безопаснее и понятнее писать «специалист по неймингу» или «автор названия».

Если пройтись по наиболее употребимым в нашей сфере словам, то:

Нельзя: неймер, гайдбук, мудборд, айти, фасилитатор, лид, лендинг, оккейжн.

Можно: айдентика, брендинг, ребрендинг, нейминг, хорека, гайдлайн, брендбук.

чек-лист аудита за 60 минут

  1. Соберите все носители в один список: фасад, витрина, входная группа, таблички, навигация, меню и прайсы, ценники, упаковка, сайт, приложение, соцсети, реклама.
  2. Пройдитесь по словам-подсказкам: где человек должен понять «что это», «куда идти», «что нажать», «какие условия».
  3. Замените иностранные слова на русские везде, где это не имя бренда, а служебная надпись. Проверьте, что русский везде основной, а второй язык, если есть, не спрятан и не меняет смысл.
  4. Отдельно проверьте рекламу, потому что там требования и санкции обычно жёстче.
  5. Зафиксируйте решения в мини-словарике, чтобы завтра дизайнер не вернул «checkout» обратно «потому что так красивее».

Для проверки отдельных слов (бесплатно) или целиком текстов и сайтов (платно) можно использовать этот ресурс (не реклама).

как сделать аккуратно и не сломать айдентику

Перевод должен быть частью дизайна, а не припиской. Русский текст обязан выглядеть как «родной», иначе он будет восприниматься как вынужденный. Лучше заранее заложить это в сетку, типографику и правила носителей.

Практически это значит:

Одинаковые смыслы называем одинаково во всех точках, иначе начинается зоопарк: «корзина», «cart», «ваша корзина», «оформление», «checkout».

Если бренд на латинице, добавляем русское описание формата там, где потребителю важно быстро понять, что это за место и что здесь происходит.

Проверку языка встраиваем в обычный процесс релизов: перед печатью, перед запуском сайта, перед рекламной кампанией.

вопрос-ответ

Нужно ли переименовывать бренд, если он на латинице?
Обычно нет. Важно, чтобы потребительская информация и служебные надписи были на русском и стояли первым слоем.

Можно ли оставить второй язык?
Да, если он дублирует смысл и не превращён в декоративную подпись.

Это только про английский?
Нет. Речь про любые иностранные языки, не только про латиницу.

Сайт и приложение тоже считаются публичной информацией?
На практике да, потому что это интерфейс выбора, покупки и сервиса.

подводя итог

Это не про «запреты ради запретов». Это про ясность. Чем меньше у клиента микрозадержек на расшифровку, тем меньше трения в сервисе и тем меньше шанс получить неприятный разговор с проверяющими. Бренд выигрывает не от англицизмов и не от кириллицы. Бренд выигрывает от того, что человеку всё понятно с первого взгляда.

Скачайте эту памятку в pdf-формате

Подпишитесь на наш телеграм-канал