Чтобы адаптировать бренд, нужно сначала разложить его на составляющие: выделить философию, платформу, а потом собрать заново на другом языке с помощью других инструментов.
Кажется, всё просто: берёшь то, что есть, выбрасываешь то, что явно не подходит к нашему рынку и всего делов. В реальности эта кажущаяся простота может стать большой проблемой. Если мы просто возьмём и выбросим из образа какую-то какую-то часть или заменим её чисто механически (используя онлайн-переводчик), то рискуем размыть ощущение от бренда.
Иностранцы специально учат русский, чтобы прочитать Толстого или Достоевского, потому что в переводе их книги теряют половину своей прелести. То же самое нужно делать брендам: учить «язык» страны, чтобы рассказать свою историю на новый манер, на новом языке, с новыми примерами и акцентами. В результате получается всегда нечто среднее между оригинальной книгой и совершенно новой.
Адаптация — не просто механический процесс. По сути, это создание бренда заново. Нора Галь писала: «Слово, взятое из подлинника механически, оставленное без перевода, не рождает живого образа, не передает ясно мысль иностранного автора. На таком слове читатель поневоле спотыкается, о цельности впечатления и восприятия нечего и мечтать». Элеонора Яковлевна очень точно определила, что перевод переводу рознь. Бренд в родной ему культуре и бренд на новой территории — не одно и то же. Цели, продукт и послание одни и те же, но способы коммуникации, слова и образы могут быть совершенно разными. Нащупать это и адаптировать, сохраняя суть — задача сложная, но вместе с тем и одна из самых интересных в брендинге.